田传茂,男,西班牙罗维拉-伊维尔基里大学翻译与跨文化研究博士,教授,外国语言文学硕导,地质资源与地质工程博导,中国译协专家会员,湖北省译协常务理事,国际生态翻译学研究会常务理事,长江大学翻译研究中心(校级)主任。主持完成国家社科基金项目2项,教育部专业学位案例库项目1项,湖北省教育厅哲社重大项目2项。以第一作者或通讯作者身份在国际SSCI语言学和翻译学期刊发表论文15篇,以第一作者(或独撰)在国内CSSCI和中文核心期刊发表论文23篇。在国内外出版专著15部。曾获第六届高等学校人文社科优秀成果奖三等奖(排第四),第十二届湖北省社会科学优秀成果奖三等奖(排第一),2019-2021湖北省教育厅高等学校人文社会科学研究优秀成果(独撰),第三届湖北省“最美社科人”。
主讲课程
研究生课程:《翻译研究》《翻译与文化》《荆楚文化外译研究》《学术、学位论文写作》《翻译研究方法与论文写作》《笔译理论与技巧》《应用翻译工作坊》《当代翻译理论选读》《翻译研究前沿》
本科生课程:《翻译理论与实践》《翻译与文化》《笔译工作坊》
主要研究方向
翻译与跨文化研究
主要科研成果
1.代表论文:
1)试析科技英语中的隐性逻辑关系及其翻译(第一作者),《中国翻译》,2000年第4期,CSSCI
2)论翻译批评(独撰),《华中理工大学学报(社会科学版)》,2000年第2期,CSSCI
3)报刊科技英语的积极修辞及其翻译(第一作者),《中国科技翻译》,2001年第1期,中文核心期刊
4)谈译者的三种精神(独撰),《语言与翻译》,2002年第1期,CSSCI扩展版
5)试论文学翻译的“复合间性”(第一作者),《外语教学》,2005年第2期,CSSCI
6)翻译文学二题(第一作者),《国外文学》,2005年第4期,CSSCI
7)编译的性质、特点及原则(独撰),《编辑学刊》,2005年第2期,CSSCI
8)浅论缩译的原则与方法(独撰),《中国科技翻译》,2006年第1期,中文核心期刊
9)略谈“翻译研究”教材的编写(独撰),《中国外语》,2008年第3期,CSSCI
10)搞好外语编辑工作的三点看法(独撰),《出版发行研究》,2008年第4期,CSSCI
11)荷兰翻译图书市场一瞥(独撰),《出版工作》,2009年第1期,CSSCI
12)基于网上数据库定量定性分析的术语翻译(独撰),《上海翻译》,2010年第1期,CSSCI
13)以湖北三国景点为例谈文化旅游翻译(独撰),《中国科技翻译》,2010年第3期,中文核心期刊
14)略议翻译研究中的几个概念(独撰),《语言与翻译》,2011年第3期,CSSCI扩展版
15)略议“同比”与“环比”的翻译(独撰),《中国翻译》,2012年第2期,CSSCI
16)广告翻译中的互文手段浅析(第一作者),《语言与翻译》,2012年第4期,CSSCI扩展版
17)译者动机的类型与本质(独撰),《山东外语教学》,2013年第1期,中文核心期刊,CSSCI扩展版
18)国外重译理论研究的新进展(独撰),《解放军外国语学院学报》,2014年第3期,中文核心期刊,CSSCI扩展版
19)我国计划经济时期翻译市场的性质与特点(独撰),《语言与翻译》,2014年第3期,CSSCI扩展版
20)警惕科技翻译中的陷阱—以石油机械汉译英为例(独撰),《中国科技翻译》,2016年第1期,中文核心期刊
21)小议二十四节气译名统一问题(第二作者,第一作者为研究生),《中国科技翻译》,2019年第1期,中文核心期刊
22)基于生态翻译学的重译动因研究(独撰),《上海翻译》,2020年第4期,CSSCI
23)唐诗域外风情(独撰),《中国社会科学报》,2021-04-07,第012版,中央级报刊
24)Oncompositeinterrelationship inliterarytranslation: A Chinese-Englishtranslationperspective(独撰),Perspectives: Studies in Translatology(现名为Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice),2008年第3&4期,SSCI、A&HCI收录
25)Etymological implications of domestication and foreignization: A Chinese perspective(独撰),Perspectives: Studies in Translatology(现名为Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice),2010年第2期,SSCI、A&HCI收录
26)On composite interrelationship in literary translation(独撰),Across Languages and Cultures,2010年第1期,SCIE、SSCI、A&HCI收录
27)Cultural deformations and reformulations: A case study of Disney’sMulanin English and Chinese(通讯作者),Critical Arts: South-North Cultural and Media Studies,2013年第2期,SSCI、A&HCI收录
28)Acultural analysis of Disney’sMulanwith respect to translation(第一作者),Continuum: Journal of Media & Cultural Studies,2013年第6期,SSCI、A&HCI收录
29)Commercialconsiderations: A reason for retranslating–An exploration of the retranslation boom in the 1990s mainland China(通讯作者),Across Languages and Cultures,2014年第2期,SCIE、SSCI、A&HCI收录
30)Ethics, identity and ideology: A study of the interpreters in the War of Resistance against Japanese Aggression (1937-1945)(通讯作者),Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies,2016年(年刊),SSCI、A&HCI收录
31)Exploring the traces of translation: A Chinese perspective(通讯作者),Babel,2017年第1期,SSCI、A&HCI收录
32)So manytuhananddamain China today: The latest developments in China English vocabulary based on theChina Dailywebsite(通讯作者),English Today,2017年第2期,SSCI、A&HCI收录
33)Is‘NBA’Chinese or English?–The current situation of English lettered words in Chinese(通讯作者),English Today,2017年第4期,SSCI、A&HCI收录
34)‘Open water room’=‘hot water room’?–Language reality and normativity with respect to the use of English in China’s public sphere(通讯作者),English Today,2019年第1期,SSCI、A&HCI收录
35)A case study of translation norm dynamics: a Chinese perspective(通讯作者),Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice,2020年第5期,SSCI、A&HCI收录
36)Translation Policy, Social System, and Ideology: A Study on the English Translation of Modern Chinese Fiction for America During the CWRAJ(通讯作者),SAGE Open,2021年第3期,SSCI收录
37)Historico-cultural recontextualization intranslatingancient classics: a case study of Gopal Sukhu’sThe Songs of Chu(第一作者),Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice,2022年第2期,SSCI、A&HCI收录
38)COVID-19-combating English with Chinese Characteristics in the CAT’s Translations(通讯作者),SAGE Open,2022年第3期,SSCI收录
2.项目:
1)《楚辞》百年西传得失与中国典籍的译介路径研究,国家社会科学基金项目,项目主持人,2018-2022,已结项 18BYY032,20万元
2)中国翻译市场发展60年研究,国家社会科学基金项目,项目主持人,2012-2016,已结项 12BYY023,15万元
3)《楚辞》在西方世界的翻译与传播研究,湖北省教育厅哲学社会科学研究重大项目,项目主持人,2017-2019,已结项 17ZD016,15万元
4)中国文化国际传播能力的内涵与提升路径研究,湖北省教育厅哲学社会科学研究重大项目,项目主持人,2023-2025,在研 22ZD058,5万元
5)荆楚文化英译研究,教育部专业学位案例库项目,ZT-231048902,2023-2024
3.国际国内主要学术交流情况:
1)2016年10月14-16日在长江大学召开的“第十一届中西部地区翻译理论与教学研讨会暨翻译研究国际论坛”会议组织者(国内外参会学者近300人,新华网湖北频道、UCL翻译新闻、《中国科技术语》、《长江大学学报》、《外国语文研究》等有报道)
2)2019年9月20-22日由长江大学和俄亥俄州立大学联合举办、在俄亥俄州立大学召开的“首届中美楚文化国际学术研讨会”的组织者之一(著名汉学家吴伟克(Galal Walker)、梅维恒(Victor Mair)、苏古柏(Gopal Sukhu)等大会主旨发言)
3)2023年6月16-18日,由湖北省翻译工作者协会和kaiyun开云app官网下载,kaiyun开云(中国)主办、在湖北荆州召开的“中国地方文化翻译与传播国际学术研讨会” 的会议组织者(著名学者Anthony Pym、Gopal Sukhu、铃村裕辅等大会主旨发言)
4)国际著名翻译研究期刊Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice(SSCI、A&HCI收录)编委【https://www.tandfonline.com/action/journalInformation?show=editorialBoard&journalCode=rmps20】
5)多次在全国性或国际性学术会议上作主旨发言,如“第十一届中西部地区翻译理论与教学研讨会暨翻译研究国际论坛”(2016)、“第六届国际生态翻译学研讨会”(2018)、“第二届理论翻译学及译学方法论高层论坛——‘变译理论批评与反思’”(2018)、“首届中美楚文化国际学术研讨会”(2019)、“中国地方文化翻译与传播国际学术研讨会”(2013)等;在多所知名大学作学术讲座,如华中科技大学、华中农业大学、湖北大学、上海外国语大学、武汉工程大学等。
4.出版著作:
1)汉英翻译策略(第一作者),华东师范大学出版社,2007/2013
2)翻译与文化(第一作者),中国社会科学出版社,2017
3)中国翻译市场发展60年研究(独撰),中国社会科学出版社,2019
4)荆楚文化外译研究(独撰),金琅学术出版社(Golden Light Academic Publishing),2022
5)Changes in Translation Strategy(独撰),Lambert Academic Publishing,2012
6)Aspects of Translation(独撰),Lambert Academic Publishing,2013
7)Translation Studies: Special Topics I(独撰),Lambert Academic Publishing,2013
8)Translation Studies: Special Topics II(独撰),Lambert Academic Publishing,2014
9)A Sociocultural Analysis of Chinese Retranslations of English Novels(独撰),Lambert Academic Publishing,2015
10)Special Topics in Chinese-English Translation(独撰),Lambert Academic Publishing,2016
11)Translation Studies: Special Topics III:Western Retranslation Theories and Research on the Translation of Chinese Classics(独撰),Lambert Academic Publishing,2017
12)Case Studies in Literary, Journalistic and Audiovisual Translation(独撰),Lambert Academic Publishing,2018
13)Research on the Translation and Dissemination of Chu Ci in the West(独撰),Lambert Academic Publishing,2019
14)Contemporary Advances in Education(Edition 2019)(与Sunil Sharma联合主编),CSMFL Publications,2019
15)Chu Ci Communication Studies: Special Topics I(独撰), Lambert Academic Publishing,2020
16)Perspectives: Studies in the Translation and Communication of the Chu ci(独撰), Lambert Academic Publishing,2021
17)Contemporary Translation Studies(主编),CSMFL Publications,2021
18)Intercultural Communication of Jingchu Classics: Studies on theChu ciandHuainanzi, Lambert Academic Publishing,2022
19)Case Studies in Literary, Cultural, and Audiovisual Translation, Lambert Academic Publishing,2023
5.获奖:
1)2023年11月,荣获湖北省社科联授予的湖北省第三届“最美社科人”称号
2)2020年10月,第十二届湖北省社会科学优秀成果奖三等奖(著作类,排名第一),《翻译与文化》,中国社会科学出版社,2017年,作者:田传茂、王峰
3)2023年6月,2019-2021年度湖北省人文社会科学研究优秀成果,《中国翻译市场发展60年研究》,中国社会科学出版社,2019年,作者:田传茂
4)2023年7月,湖北省翻译工作者协会授予的“湖北省优秀中青年翻译家”称号
5)2023年1月,《Historico-cultural recontextualization intranslatingancient classics: a case study of Gopal Sukhu’sThe Songs of Chu》荣获湖北省翻译工作者协会第十三届优秀学术成果奖(论文类)一等奖,作者:田传茂、王旭、许明武
6)2021年3月,《基于生态翻译学的重译动因研究》荣获第十一届湖北省翻译工作者协会优秀学术成果奖(论文类),作者:田传茂
7)2020年1月,《中国翻译市场发展60年研究》荣获第十届湖北省翻译工作者协会优秀学术成果奖一等奖(著作类),作者:田传茂
8)2018年1月,《翻译与文化》荣获第八届湖北省翻译工作者协会优秀学术成果奖二等奖(著作类),作者:田传茂、王峰
9)2017年1月,《A Sociocultural Analysis of Chinese Retranslations of English Novels》荣获第七届湖北省翻译工作者协会优秀学术成果奖一等奖(著作类),作者:田传茂
10)2023年9月,《多模态翻译研究述评》荣获四川省翻译协会第十一届天府翻译奖 “学术特别贡献奖”,作者:颜倩、田传茂(颜倩为研究生)
11)2023年9月,《Types and Functions of Thick Translation in Sun Da Yu’s English Translation of Selected Poems of Chu Yuan》荣获四川省翻译协会第十一届天府翻译奖 “学术特别贡献奖”,作者:朱敏、颜倩、田传茂(朱敏、颜倩为研究生)
12)2022年11月,《20世纪上半期中国小说英译行动者网络中的编辑干预》荣获四川省翻译协会第十届天府翻译奖 “学术特别贡献奖”,作者:厉平、田传茂
13)2022年11月,《伟利<国殇>重译的生态翻译学解读》荣获四川省翻译协会第十届天府翻译奖 “学术特别贡献奖”,作者:高宁、田传茂、单存超(高宁、单存超为研究生)
14)2022年11月,《字幕翻译的多模态分析模式初探——以电影<狼图腾>为例》荣获四川省翻译协会第十届天府翻译奖 “学术特别贡献奖”,作者:颜倩、田传茂(颜倩为研究生)
15)2022年11月,《<楚辞>神话意象的文化内涵及翻译方法研究》荣获四川省翻译协会第十届天府翻译奖 “学术特别贡献奖”,作者:白成亮、田传茂(白成亮为研究生)
16)2013年3月,教育部第六届高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)三等奖(排名第四),《翻译方法论》,中国社会科学出版社,2009年,作者:黄忠廉、刘丽、魏家海、田传茂、余承法、胡远兵